==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ།
༄། །དཔའ་བོ་མགོན་པོ་འགྲོ་བ་ཆེ། །ཀེང་རུས་ཅན་ལ་རྒྱུན་ཕྱག་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡུལ་ཡུལ་དུ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་གཙོ་མོའོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀེང་རུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་སོ་སོའི་ངེས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེས་ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་
༄། །སྐྱེའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རང་གི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་གོམས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དཔའ་བོའི་གཙོ་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉམ་པའི་དུས་སུའོ། །འོན་ཀྱང་ཡུལ་དང་ཡུལ་རྣམས་སུ་བརྡ་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཡི་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་རྩ་དང་ཁམས་ཤིང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨཏྟྲ་ཧཱ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ། རྡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རྡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་དང་ཆགས་པ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཚེ་དེ་གཙོ་མོ་སྟེ་རང་གི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དཱ་བ་ཀི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཀེང་རུས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྒྱུ་མ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀེང་རུས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་སླར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་འདེབས་པ་སྟེ་ཀེང་རུས་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཅི་བྱས་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་གསུངས་པ། ཨོ་ཌྱན་བུ་ག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་སའི་གནས་ཨོ་ཌྱན་གྱི་བུ་ག་སྟེ། ལྟེ་བའི་སྟེང་ངོས་གཡོན

【汉语翻译】
第三品
第三品
༄། །勇士怙主利益众，常礼骷髅之神尊。瑜伽母于诸方所，普遍游行之主母。现在宣说由内外自性之骷髅结合。之后，所谓“骷髅”等。所谓“以骷髅之结合”者，乃以将要执持之名词字母各自的决定之理的结合也。因此，所谓“于诸方所，从自之生处所生者”，即于一切方所，于处所及邻近之处所等，于内外之自性中，于各自种姓之生处所
༄། །生也。然由先前之习气，以具有智慧之身，从骷髅之自之成就种种中串习，应知是与智慧之形相自性相应者。勇士之主母乃瑜伽母等同之时也。然于诸方所，以表诠之形相，任其加持也。内在之自性，住于脉与界、树与田守护中。如是，所谓“阿札哈萨”等所说。所谓“尘土之天女”者，乃由尘土所生故为尘土之天女，即从慈悲与贪著二者所生，于何时彼为一切于自田中所生之瑜伽母之主母也。意指达瓦吉。所谓“于彼常时”等，乃于外在显示具方便与智慧自性之勇士与瑜伽母等也。如是，于内在之自性中，所谓“骷髅之安乐幻化即彼”等。将要宣说者，以身体骷髅之名词字母等，趋入自之明智安乐，即于彼处复又将生起，是瑜伽士等之大自性，名为诸佛之形像也。彼等诸佛之，所谓“诸佛之”者，乃于一切时中增长，即骷髅安乐形相之瑜伽母自性也。如是，宣说了以何安乐所生起者。所谓“从邬金孔穴所生者”，即此一切结合之成为最主要之处所，乃邬金之孔穴，即脐轮之上方左侧。

【英语翻译】
The Third Chapter
The Third Chapter
༄། །Heroic Protector, great benefit to beings, I constantly prostrate to the deity with the skull. Yogini, in every place, is the chief who goes everywhere. Now, the union of the skull with the nature of outer and inner is spoken. Then, so-called "skull" and so on. The so-called "union of the skull" is the union of the definite principles of each of the letters of the names that will be held. Therefore, the so-called "born from one's own birthplace in every place" means in all places, in places and nearby places, in the nature of outer and inner, in the birthplace of one's own lineage
༄། །Born. However, due to previous habits, with the body possessing wisdom, one should know that it is in accordance with the nature of the form of wisdom, accustomed to various attainments of the skull itself. The chief of heroes is when the yoginis are equal. However, in all places, the expressive form is blessed at will. The inner nature dwells in the veins and elements, trees and field guardians. Thus, it is said by the so-called "Attrahāsa" and so on. The so-called "goddess of dust" is the goddess of dust because she is born from dust, that is, she is born from compassion and attachment. When that happens, she is the chief of all yoginis born in her own field. It refers to Dāvakī. The so-called "constantly to her" and so on, outwardly show the heroes and yoginis with the nature of skillful means and wisdom. Thus, in the inner nature, the so-called "the illusion of bliss of the skull itself" and so on. Those who are going to explain, with the letters of the names of the body skull, enter into the bliss of one's own intelligence, that is, it will arise again in that place, it is the great nature of the yogis, called the form of the Buddhas. Those Buddhas, the so-called "of the Buddhas," means increasing at all times, that is, the nature of the yogini with the form of skull bliss. Thus, it is said what is produced by whatever bliss. The so-called "born from the Uḍḍiyāna hole" means that the place where all these unions become the most important is the hole of Uḍḍiyāna, that is, the upper left side of the navel chakra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནས་དཔྲལ་བར་འོངས་ནས་དེར་བརྟེན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རང་གི་ཁམས་ལས་ལངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རིམ་གྱིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡུལ་པུ་ལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་དང་ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་
༄། །མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཀོ་ལ་གི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་སུ་མདོར་ན་གནས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡང་དག་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྟེན་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །སླར་ཡང་རྡུལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཚིག་དྲན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཁམས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཆེན་མོ་མེའི་ཁ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རང་གི་འདོད་པའི་བདེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀེང་རུས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་སྡེ་ཚན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནམས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྲས་བུ་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཞི་བའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གདན་གྱི་སྡེ་ཚན་གསུངས་པ། ཨཊྚ་ཧཱ་སར་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རོར་གནས་མཱ་ལ་བར་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་བརྟེན་པ་དང༌། །ཁམས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང༌། །མཚོན་ཆ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་དང་གདན་རྣམས་ཏེ་སྡེ་ཚན་བདུན་པོ་རྣམས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བཤད་པ། གཞན་དང་རྟེན་དང་ཁམས་འབྱུང་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང༌། །མཚོན་ཆ་དང་ནི་ཞི་སོགས་དང༌། །གདན་རྣམས་དང་ནི་བདུན་པོ་སྟེ། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་ཤེས་བྱ་ལ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་བདུན་དུ། །ཀེང་རུས་བདེ་བ་བཟུང་བ་ཡིན། །འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ཡི་ན། །ད་ནི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཡི་གེར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཞེས་

【汉语翻译】
从额头而来，因此依止。然而从自己的界生起。名为牙齿和指甲等诸界的各自转变之时，识为安乐之自性。以彼之智慧，识逐渐前往一切境，在布拉等境和阿吒吒诃娑等境中，显现为瑜伽母和勇士之形相。如是，从名为科拉吉日等直到名为二十四处之间，简而言之是处之部类。同样，从名为山顶等直到名为真实依止之间，是依止之部类。再次，从名为微尘之生处等，直到再次忆念彼词之间，是从界之族类所生之部类。如是，从名为大吉祥女具火口等，直到前往自己欲乐之安乐之间，是瑜伽母和护田之部类。彼一切皆在骷髅之前自己所体验，彼一切皆如是宣说。如是宣说了这些的兵器之部类，从名为金刚等直到名为锤子之间。现在宣说了从寂静等直到施予果和殊胜等之自体显现，从名为寂静之面等，直到如是所有次第之间。如是又宣说了座位的部类，从名为在阿吒吒诃娑处安住于轮等，直到在罗处安住于玛拉瓦之间。如是处和依止，以及从界之族类所生，以及瑜伽母和护田，以及兵器和寂静等之殊胜果和座位等，此七部类以偈颂宣说。其他和依处和界生，以及瑜伽母和护田，以及兵器和寂静等，以及座位等是七部。当知如其次第，每一个也都有七种，骷髅执持安乐，将会生起，否则不是。现在宣说了对骷髅之文字进行辨析，骷髅名为

【英语翻译】
It comes from the forehead, therefore it relies. However, it arises from one's own realm. That which is called the elements such as teeth and nails, at the time of their respective transformations, consciousness is the nature of bliss. With that wisdom, consciousness gradually goes to all places, appearing in the form of yoginis and heroes in places such as Pulla and Aṭṭahāsa. Thus, from what is called Kola Giri and so on, up to what is called the twenty-four places, in short, it is the category of places. Similarly, from what is called the mountain peak and so on, up to what is called the true reliance, it is the category of reliance. Again, from what is called the birthplace of dust and so on, up to again remembering that word, it is the category born from the lineage of elements. Similarly, from what is called the great glorious woman with a fiery mouth and so on, up to going to the bliss of one's own desire, it is the category of yoginis and field protectors. All of them are experienced by oneself before the skeletons, and all of them are explained as they are. Thus, the category of weapons of these is spoken of, from what is called Vajra and so on, up to what is called Hammer. Now it is said that from peace and so on, up to giving fruits and supreme things, the self is shown, from what is called the face of peace and so on, up to all in order. Similarly, the category of seats is also spoken of, from what is called dwelling in the wheel in Aṭṭahāsa and so on, up to dwelling in Mala in Ro. Thus, places and reliance, and what is born from the lineage of elements, and yoginis and field protectors, and weapons and the supreme fruits and seats of peace and so on, these seven categories are explained in verses. Others, and reliance, and element-birth, and yoginis and field protectors, and weapons and peace and so on, and seats and the seven. It should be known in due order, and each one also has seven kinds, the skeleton holds bliss, it will arise, otherwise it is not. Now it is said that the letters of the skeleton are analyzed, the skeleton is called

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་གི་ཡི་གེས་མཚན་པས་ཀེང་རུས་ཏེ་ཀརཱི་སྒྲས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྩ་བའི་རྩ་ལས་ཡོངས་སུ་ལངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཀའི་གཟུགས་ཏེ་སྣལ་མ་ནམ་མཁའི་རྩ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞུ་བའི་རྣམ་པའི་ཁུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་གཟུགས་སུ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་བའོ། །འདིས་ཅི་བཤད་པར་འགྱུར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་པའི་ཀའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། མགོ་མེད་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་མགོ་མེད་ཀྱི་སྒྲས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱང་མགོ་བོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་བྱར་མེད་པ་ལས་ཀྱང་བརྗོད་པ་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁམས་ཟའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་བདེ་བའི་གཟུགས་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་བསྒྲུབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འདིར་གསུངས་པ། བསམ་དུ་མེད་པ་དངོས་པོའི་གཟུགས། །དངོས་པོ་ཡང་ནི་བསམ་མེད་པའོ། །དག་གི་རྟོགས་བྱའི་དངོས་པོ་གང༌། །དེ་བསམ་ཡོད་པའམ་བསམ་མེད་པའོ། །བསམ་མེད་རྟོགས་བྱ་བགྲོད་བཞིན་པ། །ཞི་བ་བསམ་མེད་སེམས་པ་མེད། རྣམ་གཉིས་དམན་པས་སྤྱོད་པའོ། །རིགས་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོའང་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཕྱིར་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གཉིས་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཨཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་སྟོན་
༄། །བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལ་ཡི་ཡི་གེའི་དོན་འཕྱང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་མའི་དོན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་བདུན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཕྱིའི་ཁུངས་སུ་ཆང་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་སླ་བར་གོའོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བད

【汉语翻译】
鸟
༄། །等字。首先阐述了ka字的意思。所谓“骨骼体验安乐”，是指以am字为标志的骨骼，即kari声显现事业手印，也就是金刚和莲花。体验到这些后，身体的大乐从根本脉中完全生起，这被称为安乐的ka字形，也就是丝线般的天空脉遍布全身，就这样解释。所谓“智慧精液”，是指融化分别识的精液，智慧安乐的自性，三界的一切都亲自见到。这说明了什么呢？意思是说一切事物都变成了勇士勇母的自性。这里阐述了第二个ka字，详细说明了如此结合的差别，所谓“从无头中生起”等等，这里用“无头”一词表示先前所说的所有安乐之法都是不可言说的。元音和辅音也变成了无头。因此，通过表示从不可言说中也产生言说的词语组合，它本身就是界。意思是说，安乐的形体本身就是通过对佛陀金刚持等状态的如实证悟而成就的。这里说到：不可思议是事物的形，事物也是不可思议的。他们的所证悟之事物是什么？它是有思议还是无思议的？正在行进的不可思议所证悟，寂静不可思议无有心。以二者低下而行事。也没有可以推理的事物。就这样。因此，所谓“因此”，是指具备此而如是宣说。所谓“像这样这些”等等，是通过第二个字母普遍结合的a字的意思来显示的。
༄། །像那样。“la字的意义悬挂”，等等。是对先前意义的处所等七个部分的详细解释，即内在的自性成为外在的来源。那个意义很容易理解。像那样，如果一切都是不可思议的形，那么如何区分内外之

【英语翻译】
Bird
༄། །Etc. First, the meaning of the letter ka is explained. The so-called "skeletal experience of bliss" refers to the skeleton marked by the letter am, that is, the kari sound manifests the karma mudra, which is the vajra and the lotus. After experiencing these, the great bliss of the body arises completely from the root pulse, which is called the ka-shaped form of bliss, that is, the thread-like sky pulse pervades the whole body, and this is how it is explained. The so-called "wisdom semen" refers to the semen that melts the discriminating consciousness, the nature of wisdom bliss, and all three realms are personally seen. What does this explain? It means that all things become the nature of heroes and heroines. Here, the second letter ka is explained, detailing the differences of such combination, the so-called "arising from the headless" etc., here the word "headless" means that all the previously mentioned bliss dharmas are unspeakable. Vowels and consonants also become headless. Therefore, through the combination of words expressing that speech also arises from the unspeakable, it itself is the realm. It means that the form of bliss itself is accomplished through the true realization of the state of Buddha Vajradhara etc. It says here: the inconceivable is the form of things, and things are also inconceivable. What is their object of realization? Is it conceivable or inconceivable? The inconceivable being realized is proceeding, peaceful inconceivable without mind. Acting with the inferiority of the two. There is also no object that can be reasoned. That's it. Therefore, the so-called "therefore" means that it is spoken as such because it possesses this. The so-called "like this these" etc., is shown through the meaning of the letter a, which is universally combined with the second letter.
༄། །Like that. "The meaning of the letter la hangs", etc. is a detailed explanation of the seven parts such as the place of the previous meaning, that is, the inner self becomes the outer source. That meaning is easy to understand. Like that, if everything is an inconceivable form, then how to distinguish between inside and outside

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསྟན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བུམ་པ་དེ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་འཁྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་གྲུབ་པས་དེ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོར་སྟོན་པས་དེའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་རང་རང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རང་གི་ས་རིག་པ་ཅན་གྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གང་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་སྟེ། མི་ཤེས་རི་བོ་གཅོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སྔོན་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་རྟོགས་སླའོ། །སླར་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡས་སུ་ཁྲོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣམ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་གྲུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །གྱི་དབུས་སུ་དེ་རྣམས་ཚིམ་པ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ཡང༌། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་དེ་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གདོལ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་ཕུང་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་བཞི་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱལ་མོ་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
如果问及如何展示其状态，（经文中）说道：以“于彼等之中”等为例。这最初的瓶，如布匹等一切事物的形象，皆是自身幻觉、如幻的自性所成就，因此在彼等之中再次示现大幻化，故称为大供养。这也就是外、内、密。此处，各自的界所生起之物，观想为瑜伽母和勇士等的佛陀之形象，是为外供养；三界自身具有地觉性的内在自性之供养；如是，一切以各种圆满之方式，于空性中觉知，是为无有法之自性的秘密供养。所谓“由此成就一切”，即是说，身语意之业，无论善与非善，凡所作者，皆以所说之方便成就佛陀之果位，即是斩断无明之山。以这些词句，即是瑜伽母和勇士们所安立的决定。现在宣说观修坛城之轮。以“先前所说”等为例，易于理解。再次宣说聚集于外之轮，作为成就一切悉地的因，如饮食等。以“聚集”等为例。所谓“应于右侧示现忿怒尊”，即是应供养黑忿怒尊等勇士和瑜伽母的坛城。然而，三角形的坛城

【英语翻译】
If asked how to show its state, (the scripture) says: Taking "among them" as an example. This initial vase, like the images of all things such as cloth, is accomplished by its own illusion, the nature of illusion, so among them, the great illusion is shown again, hence it is called the great offering. This is also outer, inner, and secret. Here, what arises from each realm is contemplated as the image of the Buddha of yoginis and heroes, which is the outer offering; the offering of the inner self of the three realms with earth-awareness; thus, everything is known in emptiness with all kinds of perfection, which is the secret offering of the characteristic of selflessness of the Dharma. The so-called "everything is accomplished by this" means that whatever actions of body, speech, and mind, whether good or bad, are done, all are accomplished as the state of Buddhahood by the means of what is said, that is, cutting off the mountain of ignorance. With these words, it is the determination established by the yoginis and heroes. Now it is said to meditate on the wheel of the mandala. Taking "previously said" as an example, it is easy to understand. Again, it is said that the wheel gathered outside is the cause of accomplishing all siddhis, such as food and drink. Taking "gathering" as an example. The so-called "wrathful deity should be shown on the right" means that the mandala of heroes and yoginis such as black wrathful deity should be offered. However, the triangular mandala

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལྟར་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཀཀྐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བྷཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་བྱས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རླུང་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆང་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་རིམ་པས་གསུངས་པ། མཐེ་བོ་ས་གཞིར་སྦྱར་བྱས་ཏེ། མིང་མེད་རི་རབ་ཀྱིས་རེག་བྱ། །བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་གསལ་བར་འགྱུར། །ཧཾ་ཡིག་གིས་ནི་ཁ་དོག་གཞོམ། །ཧོ་ཡི་ཡི་གེས་དྲི་གཞོམ་མོ། །ཧྲཱིཿཡི་ཡི་གེས་སྟོབས་གཞོམ་སྟེ། །རིམ་པ་འདི་རྣམ་པར་གཞོམ། །རོ་མྱང་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ལྷ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་རུ་ནི་འགྲོ་
༄། །པའོ། །གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ནས་མྱངས་པ། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །སྐྱོན་མེད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བྱ། ལྷ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །ཚེས་བརྒྱད་དང་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །བཅོ་ལྔ་དང་ནི་ཚེས་བཅུ་བཞི། །གྲུབ་འདོད་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འབད་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་གནས་སུ། །མདོར་ན་སྐྱེ་བོ་མེད་ཕྱོགས་སུ། །གཏོར་མའི་ཆོགས་ཡོངས་མཉེས་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདུ་བའི་ཚིག་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཆུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ལྔས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །བདུག་སྤོས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་ཤ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
应当如此观想诸佛之广大身，法界无垢无染，一切分别之垢皆灭尽之空性真如，周遍十方。因此，应以“此处一切瑜伽母”等迎请咒，迎请金刚自在母等。如是，以“嗡 嘎嘎”等，宣说如来之朵玛咒。以“嗡 贝叉”等，行持此事，应以智慧之铁钩成办寂静等事业。以菩提心之铁钩迎请风，以此令自所欲之天神欢喜，此乃一切根本。于外，应以彼之自性三摩地，以酒等令其欢喜。此中次第所说：以拇指按于地，以无名指触须弥山。围绕三匝后，五甘露则显现。以“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字摧毁颜色，以“ཧོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字摧毁气味，以“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字摧毁力量，以此次第而摧毁。味觉以及金刚，自在持金刚，以及三神皆入甘露。

【英语翻译】
One should thus contemplate the great body of all Buddhas, the Dharmadhatu, which is immaculate and stainless, the Suchness of emptiness in which all stains of discrimination are extinguished, pervading the ten directions. Therefore, one should invite the Vajra Empowerment Mothers, etc., with the invocation mantra beginning with "All Yoginis here." Thus, the Torma mantra of the Tathagatas is spoken with "Om Kakka," etc. By doing this with "Om Bhaksha," etc., one should accomplish peaceful and other actions with the iron hook of wisdom. Having invited the wind with the iron hook of Bodhicitta, one should please the deity of one's desire with it, which is the root of everything. Outwardly, one should please them with wine, etc., with the Samadhi of their own nature. Here, the order is spoken: Press the thumb to the ground, touch Mount Sumeru with the ring finger. After circumambulating three times, the five amritas will appear. Destroy the color with the syllable "ཧཾ་"(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), destroy the smell with the syllable "ཧོ་"(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and destroy the power with the syllable "ཧྲཱིཿ"(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Destroy in this order. Taste, Vajra, the powerful Vajrapani, and the three deities all enter the Amrita.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།གྲུ་བཞི་པ་གྲུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་གསད་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསད་པའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སར་བཏང་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ལའོ། །འདི་ནི་དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུར་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའམ་པི་ཋ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དང་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རིགས་པའི་འཕོ་བའི་དབུས་སུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནད་གཞོམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་གཏོར་མ་དབུལ་བ་དང་རོ་སྒྲུབ་བ་དང་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ།

【汉语翻译】
应当安放在四方形、三角形坛城的中央。之后，以“投入其杀戮”等语，通过杀戮之法，将诸识送至不动之处而食用。剩余之物亦如是。为了证悟一切。此乃吉祥一切秘密之章中，关于骷髅之法，或关于皮塔等处所等，具有七类自性，以及骷髅之法，于理之迁转之中，摧毁内外自性之疾病，以及观修坛城之轮，以及供养食子，以及修持尸体，以及安住于处所等仪轨之特征的诀窍广为宣说，即第三品之释。 
第三品。

【英语翻译】
It should be placed in the center of the square and triangular mandala. Then, with words such as "throwing into its killing," through the method of killing, send all consciousness to the immovable place and consume it. The remaining things are also the same. For the realization of all. This is in the chapter of Glorious All Secrets, concerning the method of the skeleton, or concerning places such as Pitha, etc., possessing the nature of seven categories, and the method of the skeleton, in the midst of the transference of reason, destroying the diseases of inner and outer self-nature, and meditating on the wheel of the mandala, and offering the torma, and accomplishing the corpse, and extensively explaining the key points of the characteristics of the rituals residing in places, etc., which is the explanation of the third chapter.
Third Chapter.

============================================================

